摘要
通过对1950-1978年的朝鲜(韩国)文学翻译的考察,可以发现这个阶段中国的一切文学翻译活动都是围绕"保卫和建设社会主义国家"这一时代主题展开的,而且冷战意识形态赋予了文学翻译以深厚的政治色彩,作品的艺术性退居衡量文学价值标准的次席,政治思想性成为第一标准。受这种意识形态的影响,中国文学对韩国文学基本上持批判和否定的态度。
In the 50s' of China,literary translation became popular and many masterpieces of foreign literature have been organized and planned to translate into Chinese. This popularity began to decline in60s' and the translation almost stopped when the Cultural Revolution broke out. It didn't recovered until the end of the Cultural Revolution. During this period,literary translation in China has been full of strong political ideology,such as anti-imperialism and anti-feudalism,class struggle,re-constructing people's ideology,protecting and constructing China as a strong socialistic country with socialistic ideology. Meanwhile,the national discourse and the mainstream ideology have to be completely consistent so that the pattern of highly centralized ideology has been formed. Therefore the study of the translation of Korean literature of DPRK and R. O. Korea from 1950 s to 1978 can help to find out that the literary translation activitiesin this period have been centered on'protecting and constructing a strong socialistic country'. And the ideology of the Cold War has been full of all literary translation. The artistic quality has declined to be the second of standard of literature; instead,the political and ideological quality has to be the first. Influenced by this ideology,literature of R. O. Korean has mainly been criticized and denied in Chinese Literature.
出处
《东疆学刊》
CSSCI
2017年第1期32-39,共8页
Dongjiang Journal
关键词
韩国文学
朝鲜文学
文化操纵
文学翻译
Ideology
Korean literature in DPRK and R.O.Korea
cultural manipulation
literary translation