期刊文献+

纪录片字幕翻译中的文化审美研究——以Wild China以及《舌尖上的中国》为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 纪录片有其特有的语言特点,即以真实为本质,同时能做到升华主题,语言偏向书面用语。随着观众对纪录片的关注度逐渐提高,越来越多的外语纪录片走入国内,也有许多优质的国产纪录片走向世界,这使字幕翻译得到越来越多的关注。如何使译语更贴近译语观众的文化审美,成为诸多译者需要思考的问题。文章以Wild China以及《舌尖上的中国》为例,分析研究不同的文化审美对纪录片字幕翻译的影响。
出处 《英语广场(学术研究)》 2017年第3期30-31,共2页 English Square
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献13

同被引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部