期刊文献+

论中国翻译史中的大规模“合译”传统

On the Tradition of Large-Scale Co-Translation Initiatives in the Chinese Translation History
下载PDF
导出
摘要 中华文明源远流长,上下五千年,翻译在各族人民之间的交往和融合过程中起到了重要作用,其中,"合译"占据了翻译史的重要一隅。以佛经翻译、《毛泽东选集》英译、马恩列斯著作中译为例,找出不同时代采取合译的共性和个性,从而增进对翻译事业的理解。 China has a history as long as 5 000 years, and the translation has played a vital role in the process of cultural ex-changes and fusion of diverse ethnic groups. Co-translation, or collective translation, as a method of translating, has an important place in the Chinese translation history. This aims to examine the common traits and different features of co-translation initiatives in different times in China so as to achieve a better understand of translation as an indispensable undertaking for cultural and in-tellectual exchanges.
作者 陈议 鲜玥
出处 《重庆文理学院学报(社会科学版)》 2017年第1期103-108,共6页 Journal of Chongqing University of Arts and Sciences(Social Sciences Edition)
关键词 合译 佛经翻译 译场 《毛泽东选集》英译 马恩列斯著作英译 co-translation translation of Buddhist scriptures translation workshop the translation of The Selected Works of Mao Zedong the translation of the Marxist works
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献7

  • 1徐永煐.关于英译毛选稿再次修改问题[J].财经,2006,0(24):144-145. 被引量:9
  • 2程振球.翻译论文集[M].北京:外语教育与研究出版社,2002.
  • 3马祖毅,任荣珍.汉籍外译史[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
  • 4徐永煐传略(4),贯通中西鞠躬尽瘁(1947-1968)[EB/OL].http://kui-shi.blog.hexun.com.
  • 5马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998..
  • 6梁启超.翻译文学与佛典[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.52-67.
  • 7郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,2001:159.

共引文献52

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部