摘要
本雅明《机械复制时代的艺术作品》题名有多种译法,应译为"技术可复制性时代的艺术作品"。此作原稿有三版,其唯一发表的是第二版的法译版。此版被大量地删减和篡改,反映出了当时复杂的政治意图和派别分歧。多版之间的变化凸显了其修辞策略、叙述立场、价值取向与当时人事关系、政治利益之间的微妙关联,折射出了本雅明暧昧的创作态度。针对阿多诺的批评,本雅明不得不在一些问题上做出修改,这暴露出了其缺乏自信的犹豫。
Benjamin's The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction has various translations,but the author of this paper thinks that it should be translated as The Work of Art in the Age of Its Technological Reproducibility.There are three translation versions of its manuscripts,the only one which has been published is the second version translated in French.The great deletion and falsification reflects the complex political intentions and factional divisions at that time.The changes of the various versions show the delicate relationships among rhetorical strategies,narrative position,value orientation and political interests,which also reflects the ambiguous creative attitude of Benjamin.In response to Adorno's criticism,Benjamin had to make some changes on that issue,displaying his lack of confidence.
出处
《成都师范学院学报》
2017年第1期69-73,共5页
Journal of Chengdu Normal University