摘要
通过多方位比较《三国演义》在汉语文化圈与英语文化圈的译介与传播的情况,发现《三国演义》在汉语文化圈与英语文化圈的译介和传播的路径与形式、目的与影响等不尽相同。提出中外文化交流越密切,译介与传播形式越丰富,越有利于中国文学、中国文化的海外译介与传播。研究突破以往的单一语言外译研究,拓展至多语言文化圈的比较研究,可望为中国文学、中国文化的外译实践提供有价值的观点与借鉴。
The study has found that the path, the forms, the goal and the effects of San Guo Yan Yi ~s translation culture circ ges are and translation translation and dissemination le through multipl the richer the for and dissemination study which is dif guages culture circle. And it practice of Chinese literature are quite different in Chinese language culture circle and English language e comparisons. It is proposed that the closer the Sino foreign cultural exchan- ms of the translation and dissemination are, the more advantageous overseas of Chinese literature and culture is. Here we break through single language ferent from previous studies and develop the comparative study of muti-lanis expected to provide valuable views and references for foreign translation and Chinese culture.
作者
陈甜
CHEN Tian(School of Foreign Languages, Zhengzhou University of Light Industry, Zhengzhou 450002, Chin)
出处
《湖南工程学院学报(社会科学版)》
2017年第1期33-36,共4页
Journal of Hunan Institute of Engineering(Social Science Edition)
基金
郑州轻工业学院博士科研基金资助项目(2014BSJJ098)
关键词
《三国演义》翻译与传播
汉语文化圈
英语文化圈
对比研究
San GuoYan Yi 's translation and dissemination
Chinese language culture circle
English language culture circle
comparative study