期刊文献+

礼貌原则视阈下商务英语信函的翻译策略 被引量:2

The Strategies of the Chinese-English Translation of Business Letters under the Guidance of Politeness Principle
下载PDF
导出
摘要 随着经济全球化的发展,作为国际商务信息交流中的一个重要载体,商务信函的作用不容小觑。著名英国语言学家杰弗里·利奇提出的由6条准则组成的礼貌原则对于商务英语信函汉英翻译具有指导意义。在商务信函中,恰当地运用汉英翻译策略,向贸易伙伴传递积极友好的信息,可极大地推进商务交际顺利且有效地进行。 With the development of globalization of the economy, business letters play a significant role as the essential channel of business communication. Famous British linguist, Geoffrey Leech, proposed the Politeness Principle consisting of six maxims, which guides the Chinese-English translation of business letters as well. Appropriate Chinese-English translation strategies in business letters are supposed to deliver positive and friendly messages to business partners, and promote effective and smooth business communication.
作者 张华慧 Zhang Huahui(School of Advanced Translation&Interpretation, Dalian University of Foreign Languages, Dalian, Liaoning 116044,China)
出处 《桂林师范高等专科学校学报》 2017年第1期85-88,共4页 Journal of Guilin Normal College
基金 2016年度辽宁省普通高等教育本科教学改革研究一般项目(项目编号:416020205) 大连外国语大学2015年度教学改革研究项目(项目编号:2015Z0102) 2016年度转型试点专业建设项目(项目编号:416020201) 2012年度大连外国语大学科研基金青年项目
关键词 礼貌原则 六条准则 商务英语信函 汉英翻译策略 Politeness Principle six maxims business letters Chinese-English translation strategies
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献7

同被引文献8

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部