摘要
辛亥革命前(1910年),传教士林乐知和华人助手范袆译介李约各的《The Making of a Man》,以有机论哲学和基督教思想反驳严复等译介的社会进化思想。林乐知译介的《人学》不但在译介目的上顺应救国取向,在翻译策略、增删规避等翻译处理中也无不体现救国议题。从《人学》翻译中的译者介入、救国方略的引介、对中国的影射和政体改革建议等方面,对《人学》翻译与救国的关系作了探索性研究。
出处
《甘肃社会科学》
CSSCI
北大核心
2017年第1期245-250,共6页
Gansu Social Sciences
基金
2016年教育部社科基金规划项目"晚清传教士西学翻译与西方近代启蒙思想的译介"的阶段性成果