摘要
以沈复的《浮生六记》及林语堂的英译本为研究对象,通过双语对照、文本细读的方法,从词汇和句式两个层面分析林语堂的译文特点,并探讨其灵活多样的翻译策略:直译法、意译法、释译法和增补法。
After bilingual contrast and intensive reading of the Chinese and English versions of Six Chapters of a Floating Life, this paper analyzes Lin Yutang's linguistic characteristics at lexical and syntactic levels, and discusses his translation strategies including literal translation, free translation, inter- pretation translation and complementary translation.
出处
《乐山师范学院学报》
2017年第1期61-65,共5页
Journal of Leshan Normal University
基金
2014年福建省教育厅中青年教师教育科研项目"以赛促学
以赛促教
以赛促改──全国高职高专英语写作大赛对高职英语写作教学及职场应用能力培养的促进作用研究"(JBS14358)
关键词
《浮生六记》
林语堂
英译特点
英译策略
Six Chapters of a Floating Life
Lin Yutang
Translation Characteristics
TranslationStrategies