期刊文献+

林语堂《浮生六记》英译特点与策略分析 被引量:1

An Analysis of Lin Yutang's Translation Characteristics and Strategies in Six Chapters of a Floating Life
下载PDF
导出
摘要 以沈复的《浮生六记》及林语堂的英译本为研究对象,通过双语对照、文本细读的方法,从词汇和句式两个层面分析林语堂的译文特点,并探讨其灵活多样的翻译策略:直译法、意译法、释译法和增补法。 After bilingual contrast and intensive reading of the Chinese and English versions of Six Chapters of a Floating Life, this paper analyzes Lin Yutang's linguistic characteristics at lexical and syntactic levels, and discusses his translation strategies including literal translation, free translation, inter- pretation translation and complementary translation.
作者 罗瑜珍
出处 《乐山师范学院学报》 2017年第1期61-65,共5页 Journal of Leshan Normal University
基金 2014年福建省教育厅中青年教师教育科研项目"以赛促学 以赛促教 以赛促改──全国高职高专英语写作大赛对高职英语写作教学及职场应用能力培养的促进作用研究"(JBS14358)
关键词 《浮生六记》 林语堂 英译特点 英译策略 Six Chapters of a Floating Life Lin Yutang Translation Characteristics TranslationStrategies
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献10

  • 1查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,24(1):21-26. 被引量:1430
  • 2陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 3王佐良.英国诗文选译集[M].北京:外语教学与研究出版社,1980.
  • 4Roman Alvarz &. M. Carmen--Africa Vidal. Translation, Power, Sub version[M]. Great Britain= WBC book manufacturers I.td, 1996.
  • 5郭著章.翻译名家研究[M].长沙:湖北教育出版社,2005.
  • 6何新.求知[M].上海:上海人民出版社,1983.
  • 7冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002..
  • 8沈复.林语堂,译.浮生六记[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
  • 9Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies[M].London and New York:Rout ledge,2001:163.
  • 10许渊冲.典籍英译,中国可算世界一流[J].中国外语,2006,3(5):70-72. 被引量:30

共引文献3

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部