期刊文献+

外宣翻译中的归化与异化策略 被引量:5

Domestication and Foreignization in Publicity Translation
下载PDF
导出
摘要 归化与异化是跨文化翻译的两种策略,在外宣翻译过程中归化与异化这两种翻译方法应该是相辅相成的辩证统一关系。采用归化译作应不失去原文的味道,异化也可通过直译和音译实现译文的通顺易懂。译者在外宣翻译中扬两策略之长而避其短,配合使用,可以更好地保证外宣材料的翻译质量,有利于在对外宣传中提升国家形象。 The publicity translation plays an important role in Chinas foreign cultural dissemination. Domestication and Foreignization, two important strategies in publicity translation, show complementary and dialectical relationship. It is of great significance to do the publicity translation to let the world understand China correctly. This paper analyzes the characteristics of the publicity translation, in-terprets the connotation of domestication and foreignization, and expounds the ways of how to apply these strategies to do the translation of publicity information in order to create a good image of China, to propagate Chinese culture and to enhance our international influ-ence.
作者 沈军
出处 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 2017年第2期12-15,共4页 Journal of Xinyang Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
基金 国家社科基金一般项目(16BYY029)
关键词 外宣翻译 归化 异化 publicity translation domestication foreignization
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献67

同被引文献14

引证文献5

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部