摘要
本文在阐述马恩著作在中国的百年译介与传播历程的基础上,依据布迪厄社会实践论中场域、资本与惯习互动的视角,从译入语社会翻译场域中受权力操控的政治抉择、赞助人的推动和译者惯习的变迁等三个维度,探究马克思主义中国化、时代化和大众化的历史必然性。
Based on a review of the history of translating and disseminating Marx and Engels works in China in the past century, this paper tends to apply Pierre Bourdieu' s Theory of Social Practice involving the interaction among field, capital and habitus to demonstrate the historical necessity of sinicization, modernization and popularization of Marxism, with the help of power - controlled political choices, patrons' endeavors and the change of translatorsthabitus in the target society's translation field.
出处
《河北学刊》
CSSCI
北大核心
2017年第2期191-197,共7页
Hebei Academic Journal
基金
2015年度国家社会科学基金中华学术外译项目<马克思主义整体性研究>(15WKS001)
中国翻译研究院2015-2016年度重大项目<马克思主义中国化研究成果英译术语库建设>(2016A01)
关键词
翻译社会学
社会实践论
马恩著作
译介与传播
sociology of translation
Theory of Social Practice
Marx and Engels works
translation and dissemination