期刊文献+

描写交际翻译学视角下小说人称代词翻译的欧化研究 被引量:2

The Europeanization of Personal Pronouns in Short Story Translations from the Perspective of the Description of Translation as a Communication
下载PDF
导出
摘要 欧化汉语已经通过小说等文学作品的译介,渗透到了传统汉语语言文化的方方面面。选取门罗的小说集Runaway和其中文译本作为研究对象,考查其人称代词词频、语义、语用、句式等方面的欧化现象;描写交际翻译学认为作者、译者、读者、原作、译作之间存在的交际关系后可知,译者在翻译的过程中,过度关注译者与原作作者、原作文本之间的交流,忽视译者作为原作读者与译作读者之间的交流,是造成小说译本出现欧化汉语的主要原因。 The Europeanized Chinese through translations of novels and other in traditional Chinese language culture in many respects. Runaway written translated text are selected, on the basis of which firstly this study counts the literary works has prevailed by Munro and its Chinese frequencies of all kinds of personal pronouns respectively and analyzes and compares their similarities and dissimilarities from the perspectives of semantics, pragmatics, syntactic functions, which contributes a lot to the study of Europe- anization. The descriptive theoretic framework for translation as a communication is a framework mainly for describing translation as a process of communication among the writer, the translator, the reader, the original text and the translated text. If the translator pays closer attention to the writer and the original text than the rest, the language of translated text will be prone to Europeanized Chinese. Some translation strategies of personal pronouns are summed up as well.
作者 孙丽
出处 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第6期41-45,共5页 Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
基金 江苏省2014年度普通高校研究生实践创新计划项目<英文小说中代词的翻译研究--以爱丽丝.门罗的小说<逃离>为例>(项目编号:SJLX0651)
关键词 描写交际翻译学 欧化翻译 人称代词 Description of translation as a communication Translation of Europeanization Personal pronouns
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献47

共引文献112

同被引文献14

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部