摘要
翻译伦理作为翻译研究的重要领域,在近二十多年来引起了学界的广泛关注。然而现有研究多集中于探讨翻译伦理在某特定历史时期对译者翻译策略的制约或指导作用,忽视了翻译伦理的宏观趋势对译者翻译初始规范的影响。本文以历时研究的方法,系统梳理了以再现原文为核心的服务伦理观,以译文可接受性为核心的交际伦理观以及以行动主义为核心的承诺伦理观的演化过程,揭示了翻译伦理从一元向多元,从趋同向存异的嬗变过程。
As an important filed of translation studies, translation ethics has been wildly discussed over the past twenty years. However, most current studies tend to discuss the specific influence of translation ethics on the translators ' translation strategies in a given historical period without considering the impact of the mainstream trends on translators ' initial norms. This paper has conducted a diachronical study of the evolving process of translation ethics from service ethics focusing on representing source text, to communication ethics emphasizing target text acceptability and the commitment ethics of activism. The study reveals the fact that orientations of translation ethics has developed from a unified ethics of sameness to a pluralized ethics of difference.
出处
《语言教育》
2017年第1期68-71,75,共5页
Language Education
基金
湖北省教育厅人文社科项目"伦理视角下的文学翻译批评范式建构研究"(项目编号:15G097)的阶段性研究成果
关键词
翻译伦理
趋同
存异
宏观趋势
translation ethics
sameness
difference
general trends