摘要
《象院题语》为17世纪由朝鲜司译院编纂的且用地道的白话文书写的汉语教科书,其预设对象为出使中国的赴京使随行翻译官。因此,可以认为,《象院题语》足以反映当时即17世纪汉语的发展脉络。当然,其毕竟为朝鲜人所写,所以在某种程度上会不可避免地受到一些朝鲜语因素的影响。鉴于此,从句式的角度出发,分析《象院题语》中所体现的语言现象,并结合语言接触原理剖析其所受到的外来语因素的影响,不仅有利于研究17世纪汉语发展的特点,而且可以为整个近代汉语的研究提供参考和依据。
Sang Won Je Eo was published by Sayeokwon in Chosun dynasty and written in vernacular language. It supposed to be a textbook for Chosun accompanying translator in Beijing. Therefore, it can be argued that Sang Won Je Eo is sufficient to reflect the de- velopment context of Chinese at that time in seventeenth century although it could be inevi- tably influenced by the factors of Korean language since it was written by the Chosun writ- ers. Therefore, it is not only conducive to the research of the Chinese language develop- ment characteristics in 17th century, but also an important reference for the study of mod- ern Chinese according to the study on the perspective of sentence patterns, linguistic phe- nomenon and the loan words factors.
出处
《延边大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2017年第1期90-96,共7页
Journal of Yanbian University:Social Science Edition
基金
延边大学人文社会科学基金项目(201311)
延边大学东亚跨文化发展研究基地建设项目
关键词
朝鲜司译院文献
《象院题语》
句式
语言接触
Literature of Sayeokwon
Sang Won Je Eo
sentence patterns
language contact