摘要
佛经的"格义"是"以华格梵",涉及概念对译、观念比较、思想体系的构建等水平由低到高的活动,佛经翻译由此而臻于完善。中国哲学典籍的"反向格义"是"以西释中",对于拉近两种传统十分必要,同样包含概念对译、观念比较等内容。"格义"翻译方法的双向性比较,能够为中国典籍的翻译带来更具价值的思考。
Geyi,'analogical interpretation ',is a way of interpreting and translating Buddhist sutras with recourse to Chinese ideas,ranging from matching concepts,comparing ideas to building systems of thought,with the result of pushing sutra translation to new heights. The interpretation of Chinese thought with recourse to Western philosophy is called Fanxianggeyi, 'reverse analogical interpretation ',which is also about bringing two cultures closer and involves similar procedures. A comparison of Geyi and Fanxianggeyi may give valuable inspiration to the translation of ancient Chinese philosophy.
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2017年第1期19-27,共9页
Journal of PLA University of Foreign Languages
基金
河南省哲学社会科学规划项目"汉学家修中诚的典籍英译研究"(2016CYY022)
河南大学科研基金项目"翻译身体学研究"(2015YBR007)