摘要
本文对传教士译者李提摩太1913年翻译出版的首部《西游记》(A Mission to Heaven:A G reat Chinese Epic and Allegory)英译单行本中采取的译者主体性策略进行了描写翻译学中的"描写-解释"研究。结果发现,译者在翻译过程中因为受到历史、宗教和社会的影响,在面对原作者、赞助人和读者群时呈现出自发性、目的性和限制性,其个人经历、人生理想和宗教信仰对翻译策略产生了巨大的影响,在翻译中体现了译者"援佛入耶"的宗教观和"文化适应"的翻译观。
This paper adopts a descriptive-explanatory approach of translation study to investigate the translator's subjectivity strategy in the first separate edition of English translation of Xi You Ji( A Mission to Heaven: A G reat Chinese Epic and Allegory) by a missionary translator Timothy Richard in 1913. The analysis reveals that owing to factors of history,religion and society,the relationship between the translator and the three subjects,the author,the sponsor and the readers in translation,is characterized by self-motivation,purposefulness and restrictiveness. The translator's life experience,life expectation and religious belief all produce great influence on the translation strategies he adopted and in forming his religious and translation view s—interpreting Buddhism with Christian ideas and cultural adaptation.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2017年第1期114-121,共8页
Foreign Languages and Their Teaching
基金
2016年度教育部人文社会科学研究青年基金项目"二十世纪<西游记>外籍译者英译单行本研究"(项目编号:16YJC740054)
广东省哲学社会科学"十三五"规划2016年度项目"外语学科专项"(项目编号:GD16WXZ22)
2015年广东省研究生教育创新计划项目(项目编号:261573425)
2014年广东工业大学"质量工程"项目(项目编号:261541443)
国家语委"十二五"科研规划2015年度重点项目(项目编号:ZDI125-49)
广东省教育厅和广东省语委2016-2017年度语言文字应用科研项目(项目编号:GDYW2016B09)的阶段性研究成果
关键词
主体策略
李提摩太
《西游记》
strategy of subjects
Timothy Richard
A Mission to Heaven
A Great Chinese Epic and Allegory