摘要
口译训练模式对口译教学、口译人才培养和译员实战能力提高具有无可替代的作用,是口译教学研究的重要方面。本文从生态翻译学视角探讨口译训练模式的要义和译员生态口译能力的构成,创设多元、动态的生态口译训练模式,并分析如何从源语理解、译语输出表达、语境语篇分析、口译技能、依托语外知识的跨文化因素处理、心理素质等模式要素入手,提高译员在口译生态环境中的适应能力和选择能力,开拓口译教学研究的新路径。
Interpreting training modes, as a key aspect of interpreting teaching study, are vitally important for inter- preting teaching practice, interpreter nurturing and interpreting competence enhancement. From the perspective of eco-translatology, this paper explores the essential concepts of interpreting training modes and the composition of eco- interpreting competence, and constructs a muhi-dimensional and dynamic eco-interpreting training mode. It discusses how to develop eco-interpreting competence in terms of six components of the mode, namely source language compre- hension, target language delivery, discourse and context analysis, interpreting skills, cross-cultural communication via extra-language knowledge, and psychological quality of the interpreter. The eco-interpreting training mode is, in the final analysis, to improve the adaptive and selective ability of the interpreter in the eco-interpreting environment, and to provide a new approach to interpreting teaching study.
出处
《外语界》
CSSCI
北大核心
2017年第1期72-78,共7页
Foreign Language World
基金
2013年广东省高等学校学科与专业建设专项课题"翻译学研究方法体系建构"(编号:粤财教[2013]412号文)的成果之一
广东省哲学社会科学"十三五"规划2016年度外语学科专项重点项目"‘翻转课堂’教学在大学英语后续课程中的应用及效果研究"(编号:GD16WXZ33)的资助
关键词
口译训练模式
生态翻译学
口译生态环境
多元动态
interpreting training mode
eco-translatology
eco-interpreting environment
multi-dimension and dyna- mism