摘要
Critical thinking一词越来越为国人所知。不少人认为将其译为"批判性思维"是个错译,并提议其他替代译法。但是,这种替代缺乏系统论证的支持,不宜贸然采信。其实,通过对critical thinking渊源的梳理,实际用法的探究以及各种译法的比较,就会发现"批判性思维"是critical thinking的最佳译法。
" Critical thinking" has become a well -known expression in China now. Many people think that "critical thinking " translated into "批判性思维" is wrong, and they suggest that it should be replaced by other ways of translation. However, this view lacks the support of systematic argument and should not be adopted hastily without careful consideration. As a matter of fact, by sorting out the source of critical thinking, inquiring the practical use of critical thinking and comparing the various translations of critical thinking, it can be concluded that "批判性思维" is the best translation of critical thinking.
作者
武晓蓓
WU Xiao - bei(School of Foreign Languages, Yan' an University, Yan' an 716000, Shaanxi Xi' an Innovation College, Yan' an University, ~an' an 716000, Shaanxi)
出处
《延安大学学报(社会科学版)》
2017年第1期22-28,共7页
Journal of Yan'an University (Social Sciences Edition)
基金
2017年度陕西省教育厅科学研究计划项目"汉语世界的‘明辨’与英语世界的‘批判性思维’"