期刊文献+

萧伯纳《卖花女》的语言特点及其汉译策略 被引量:4

原文传递
导出
摘要 萧伯纳是英国戏剧史上最具代表性的剧作家之一,其1912年创作的《卖花女》更是一部家喻户晓的经典作品,它以生动有趣的情节、特色鲜明的人物对话,将维多利亚时代资本主义社会的种种弊端揭示得淋漓尽致。自1956年杨宪益的中译本出版以来,就深受广大中国读者的欢迎和喜爱。然而,由于戏剧文学的双重性,单纯依靠文学翻译理论,很难实现源语戏剧作品在目的语国家的完美诠释。本文从文化、语域和表演性等不同角度出发探讨戏剧翻译,希望对提高英文戏剧作品的汉译质量提供一些有益的参考。
作者 于海峰
机构地区 吉林警察学院
出处 《戏剧文学》 北大核心 2017年第3期121-125,共5页
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献28

  • 1汤玛斯.哈代,张谷若,吴国瑞.德伯家的苔丝[J].外语教学与研究,1958,1(2):242-246. 被引量:6
  • 2张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001,24(3):285-293. 被引量:460
  • 3卡特福德.翻译的语言学理论[M].北京:旅游教育出版社,1991.
  • 4郭著章.语域与翻译[A].杨自俭,刘学云.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1994.739-750.
  • 5林以亮.翻译的理论和实践[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1949-1983)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.204-230.
  • 6托马斯·哈代.德伯家的苔丝[M].张谷若译.北京:人民文学出版社,1957.
  • 7托马斯·哈代.苔丝[M].孙致礼,唐慧心译.太原:北岳文艺出版社,1996.
  • 8熊音.《还乡》原译文语言特色比较[A].中国英汉语比较研究会.英汉语比较研究[C].长沙:湖南科学技术出版社,1994.507-517.
  • 9詹伯慧.现代汉语方言[M].武汉:湖北人民出版社,1991.
  • 10张谷若.译者自序[A].哈代.德伯家的苔丝[M].张谷若译.上海:商务印书馆,1935.1-3.

共引文献66

同被引文献11

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部