摘要
萧伯纳是英国戏剧史上最具代表性的剧作家之一,其1912年创作的《卖花女》更是一部家喻户晓的经典作品,它以生动有趣的情节、特色鲜明的人物对话,将维多利亚时代资本主义社会的种种弊端揭示得淋漓尽致。自1956年杨宪益的中译本出版以来,就深受广大中国读者的欢迎和喜爱。然而,由于戏剧文学的双重性,单纯依靠文学翻译理论,很难实现源语戏剧作品在目的语国家的完美诠释。本文从文化、语域和表演性等不同角度出发探讨戏剧翻译,希望对提高英文戏剧作品的汉译质量提供一些有益的参考。
出处
《戏剧文学》
北大核心
2017年第3期121-125,共5页