期刊文献+

《天演论》的“春秋笔法”翻译研究

Study of“Chuen-Qiou Writing Style”on Yan Fu's Translation of Evolution,Ethics and Other Essays
下载PDF
导出
摘要 为了阐明严译《天演论》中自觉使用春秋笔法的原因和现象,采用对比原文与译文的文本析读法,从字法、句法、章法三个层面进行研究。结果表明:在晚清中西方文化的冲撞和融汇中,"春秋笔法"在一定程度上消解了本土文化与外来异质文化的紧张,不仅更利于目标读者的接受,也赋予了译文独立的学术价值和文学价值。 In order to study the causes and phenomena of Yan Fu's translation of Kuolution', Ethics and Other Essays , contrastive analysis is conducted on the original text and the translated one from three as-pects of morphology, syntax and text. The result shows that in the clash and intersection of Chinese and western culture in late Qing Dynasty, “Chuen-Qiou writing style” reduced the stress between local culture and foreign heterogeneous culture. It not only strengthened the reception of target readers,but also gave the translation text academic and literary value.
作者 何亚菲
出处 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2017年第1期62-64,共3页 Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
关键词 《天演论》 “春秋笔法” 诗学 异质文化 Kuolution , Ethics and Other Essays Chuen-Qiouwriting style poetic discourse heteroge -neous culture
  • 相关文献

二级参考文献5

  • 1王克非.论严复《天演论》的翻译[J].中国翻译,1992(3):6-10. 被引量:30
  • 2王佐良.两位早期翻译家的重新评论[J].外语教学与研究,1981(1).
  • 3鲁迅.给瞿秋白的回信[A].中国译协《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1894-1948)[C].北京:外语教学与研究出版社,1931/1984.
  • 4罗新璋.序[A].见沈苏儒.论信达雅一严复翻译理论研究[M].北京:商务印书馆,1998.
  • 5宋永培.上古汉语与现代汉语中的"通""达"的词义、构词比较[A].见李如龙、苏新春编.词汇学理论与实践[c].北京:商务印书馆,2001.

共引文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部