摘要
为了阐明严译《天演论》中自觉使用春秋笔法的原因和现象,采用对比原文与译文的文本析读法,从字法、句法、章法三个层面进行研究。结果表明:在晚清中西方文化的冲撞和融汇中,"春秋笔法"在一定程度上消解了本土文化与外来异质文化的紧张,不仅更利于目标读者的接受,也赋予了译文独立的学术价值和文学价值。
In order to study the causes and phenomena of Yan Fu's translation of Kuolution', Ethics and Other Essays , contrastive analysis is conducted on the original text and the translated one from three as-pects of morphology, syntax and text. The result shows that in the clash and intersection of Chinese and western culture in late Qing Dynasty, “Chuen-Qiou writing style” reduced the stress between local culture and foreign heterogeneous culture. It not only strengthened the reception of target readers,but also gave the translation text academic and literary value.
出处
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》
2017年第1期62-64,共3页
Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
关键词
《天演论》
“春秋笔法”
诗学
异质文化
Kuolution , Ethics and Other Essays
Chuen-Qiouwriting style
poetic discourse
heteroge -neous culture