摘要
杰罗姆·大卫·塞林格的《麦田里的守望者》在中国主要有两个译本——施咸荣译本和孙仲旭译本,这两个译本在词汇、语言风格和句子结构上有着显著不同,本文以安德烈·勒菲弗尔的操纵理论为基础,主要分析两个译本不同的社会意识形态背景和译者个人意识对翻译处理的影响,重点是意识形态因素在语言层面的体现。研究表明,两译者在翻译过程中受不同意识形态的操纵,在译本词汇、语言风格和句子结构三个方面采用了不同的翻译处理。
出处
《东华大学学报(社会科学版)》
2016年第3期172-176,共5页
Journal of Donghua University:Social Science