期刊文献+

《麦田里的守望者》两个中译本的意识形态操纵

下载PDF
导出
摘要 杰罗姆·大卫·塞林格的《麦田里的守望者》在中国主要有两个译本——施咸荣译本和孙仲旭译本,这两个译本在词汇、语言风格和句子结构上有着显著不同,本文以安德烈·勒菲弗尔的操纵理论为基础,主要分析两个译本不同的社会意识形态背景和译者个人意识对翻译处理的影响,重点是意识形态因素在语言层面的体现。研究表明,两译者在翻译过程中受不同意识形态的操纵,在译本词汇、语言风格和句子结构三个方面采用了不同的翻译处理。
出处 《东华大学学报(社会科学版)》 2016年第3期172-176,共5页 Journal of Donghua University:Social Science
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献19

  • 1王友贵.从巴金的翻译看巴金的言说方式[J].外语与翻译,2001,8(3):1-6. 被引量:3
  • 2陈思和.《当代文学观念中的战争文化心理》.载《陈思和自选集》,广西师范大学出版社1997年版.
  • 3.《简明不列颠百科全书》第9卷[M].中国大百科全书出版社,1986年7月,第1版.第418页.
  • 4王晓明.从奏章到小说[A].王宏志.翻译与创作[C].北京:北京大学出版社,2000:17-27.
  • 5费正清.中国:传统与变迁[M].张沛等译.北京:世界知识出版社.2001.
  • 6胡适.胡适留学日记[Z].海口:海南出版社.1994.
  • 7王友贵.尴尬的泰戈尔,冰心的矛盾[A].上海.文汇读书周报.2002.10.4.
  • 8查明建.意识形态、翻译选择规范与翻译文学形式库——从多元系统理论角度透视中国五十——七十年代的外国文学翻译[J].中外文学,2001,130(3):63-63.
  • 9Hermans, Theo. Translation in Systems [M]. Manchester: St.Jerome Publishing, 1999.
  • 10Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader[C]. London & New York: Routledge, 2000.

共引文献130

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部