摘要
模因论为语言翻译提供了理论依据,为"习式讲话"英译研究开辟了新的视角。在模因论视域下,从语言层面、文化层面、意识形态层面对"习式讲话"的官方权威英文翻译加以分析,研究发现权威译文因遵循了模因传播的规律,最大程度保留源语模因的本色,以高保真度传递并广泛传播,使中国文化、中国元素成为强势模因,提升了中国的国际地位。通过探讨,以期为涉及"习式讲话"内容的翻译及其他翻译活动提供借鉴与指导:以官方权威翻译模因为参照,不断充实语言模因储备,提高翻译质量和效率。
Memetics has provided theoretical basis for language translation and has started a new perspective for the study of English translation of "Xi style" speeches. From the perspective of memeties, authoritative English translation of "Xi -style" speeches can be analyzed on language, culture and ideology level. The study finds that the authoritative translation spreads widely in high fidelity by following the rule of meme translation and being replicated accurately as possible as the original memes. That helps to make Chinese culture and elements become strong memes and improve China' s international status. The discussion aims to provide reference and guidance for various translation activities including the one concerned with the content of "Xi - style" speeches : in order to improve the quality and efficiency of translation, authoritative memes should be referred to and language meme input should be enhanced.
作者
廖建霞
LIAO Jian - xia(School of Foreign Languages, Longyan University, Longyan 364012, China)
出处
《嘉应学院学报》
2016年第12期64-68,共5页
Journal of Jiaying University
关键词
“习式讲话”
“习式讲话”英译
模因
模因论
外宣翻译
"Xi - style" speeches
English translation of" Xi - style" speeches
meme
memetics
international publicity translation