期刊文献+

中国古典小说早期译本中的人性探析——以《好逑传》最早全译本为中心 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 中国古典长篇小说《好逑传》最早英文全译本是1829年德庇时译本。译者通过增删、改编、刻意"误读"等方式强化了宗教、道德因素对译本的干预,并在保证了原作故事情节完整的情况下,为适应西方读者的阅读品味进行了相应的调适。而决定其流传成功的关键因素是译本彰显了在比较文学视阈下文学经典所应具有的普遍价值的人性。
作者 陈婷婷
出处 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第2期49-58,共10页 Journal of Anhui University(Philosophy and Social Sciences Edition)
基金 教育部人文社科青年基金项目(13YJC751003) 中国博士后科学基金面上项目(KLH3151133) 安徽大学博士科研启动项目(J01001319) 国家留学基金(留金发[2015]3069)
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献26

  • 1苏兴.《武则天四大奇案》散论[J].大连大学学报,2006,27(1):39-41. 被引量:4
  • 2卢丽君.汉学:在文明和谐对话中振翅——世界汉学大会2007述评[J].中国高等教育,2007(8):23-25. 被引量:2
  • 3温儒敏.文学研究中的“汉学心态”[J].文艺争鸣,2007(7):51-55. 被引量:33
  • 4Robert Van Gulik, Dee Goong An: Three Murder Cases Solved by Judge Dee [Z]. Tokyo, 1949.
  • 5Wilt Idema, "The Mystery of the Halved Judge Dee Novel. The Anonymous Wu Tse-t'ien ssu-ta ch'i-an and its Partial Translation by R.H. van Gulik" [J]. Tamkang Review,1977 (8)
  • 6旧唐书八九[Z].北京:中华书局,1975.
  • 7Robert Van Gulik, The Chinese Nail Murders [Z]. Chicago: Chicago University Press, 1977.
  • 8Patrick Hanan, The Chinese Vernacular Story [M]. Cambridge: Harvard University Press, 1980.
  • 9Robert Van Gulik. Sexual Life in Ancient China [M]. Leiden, 2003.
  • 10Robert Van Gulik. The Haunted Monastery [Z]. Chicago: Chicago University Press, 1979.

共引文献28

同被引文献28

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部