摘要
19世纪上半叶,在华外国人创办的旨在向外国读者译介岭南风土人情和中国社会状况的英文报刊中出现大量的岭南文化负载词汇。以在华传教士为主的外报作者群体在编纂英华字典和办报过程中针对岭南文化负载词形成了"粤语音译+意译(+副文本)"的译介模式,即先给出词条的粤语罗马化注音,再做出英语意译,有时在词条后插入副文本—围绕该词条的中西文化差异之评论。这样的语用翻译模式达到了预期的传播效果,为现当代岭南文化和中国传统文化对外译介提供了借鉴。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2017年第2期43-51,共9页
Chinese Translators Journal
基金
国家社科基金一般项目“《京报》外译的跨文化传播研究”(15BXW005)
2016年度《广州大典》与广州历史文化研究立项课题及博士学位论文资助项目“岭南风土人情对外译介策略研究--以《中国丛报》文本为例”(2016GZY19)
广东外语外贸大学翻译学研究中心基地招标项目“岭南风土人情对外译介的语用特征--以《中国丛报》文本为例”(CTS2015-04)的阶段性成果