摘要
中国佛教术语多来自古印度佛教的梵文译词(以下简称汉译梵词),如何处理汉译梵词将决定《西游记》英译文能否真实地呈现佛教文化的魅力。本文试通过对最具代表性的英国詹纳尔版《西游记》全译本与美国余国藩版《西游记》全译本(以下简称《西游记》英译本)中汉译梵词的英译进行举例和分析,探讨汉译梵词在《西游记》英译本中的体现及其翻译方法。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2017年第2期105-110,共6页
Chinese Translators Journal
基金
江苏省高校哲学社会科学基金项目"<西游记>英译本在英美的文化传播研究"(2016SJD740031)
江苏省高校哲学社会科学重点研究基地重大项目"<西游记>文化传播研究及数据库建设"(2015JDXM033)的资助