摘要
引言
翻译专业硕士生的实践课一般都涉及典籍英译的内容,可以放在专门的“国学经典英译”或“国粹文化英译”课里。就翻译难度而言,典籍英译应该属于难度最大的几种之一,原因如下:国学经典的撰写年代距今较为久远,相对而言内容艰深晦涩,理解上颇多困难;国学经典的相关研究文献浩如烟海,译者需要批阅海量资料才能深入理解原文(包括不同版本)并且动手翻译;国学经典在历史上已经存在诸多英文译本,译者面临参考取舍与否的问题。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2017年第2期111-114,共4页
Chinese Translators Journal