期刊文献+

从语义转换的角度探讨茶文化语言在英语翻译中的规范性意义 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 本文首先就翻译学视角下"语义转换"的主要内涵指向以及茶文化语言的翻译学特点进行简要分析,接着就语义转换对于我国茶文化语言在英语翻译的规范性意义进行具体分析。翻译学视角下"语义转换"的主要内涵指向包括:认为翻译工作的本质是跨文化交际,而不是语言符号的转换;语义转换的基本表现样式是语言表达上的顺应;语义转换的类型具有多样化的特点。茶文化语言的翻译学特点在于茶文化语言表达的模糊性、茶文化语言"文化隐喻"的多样性、茶文化语言的简练性。语义转换对于我国茶文化语言在英语翻译的规范性意义包括:要从"文化融入"的视角重新审视茶文化的翻译、要重视对茶文化语言翻译的互文性策略。
作者 任莉
出处 《福建茶叶》 北大核心 2017年第2期177-178,共2页 Tea in Fujian
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献48

  • 1桂诗春.我国外语教学的新思考[J].外国语,2004,27(4):2-9. 被引量:147
  • 2胡壮麟.社会符号学研究中的多模态化[J].语言教学与研究,2007(1):1-10. 被引量:1378
  • 3史耕山,陈国华.英语专业学生英语词典使用情况调查[J].外语研究,2007,24(1):66-69. 被引量:54
  • 4Butler, C. 1985. Systemic Linguistics: Theory and Applications [-M-. London.. Batsford Academic and Educational.
  • 5Caffarel, A., J. Martin & C. Matthiessen (eds.). 2004. Language Typology: A Functional Perspective [C]. Amsterdam: Benjamins.
  • 6Constantinou, O. 2005. Multimodal discourse analysis. Media, modes and technologies[J].Journal of Sociolinguistics 9.. 602-618.
  • 7Halliday, M. 1978. Language as Social Semiotic [M]. London: Edward Arnold.
  • 8Halliday, M. 1994. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Arnold.
  • 9Halliday, M. 2007. Studies in Chinese Language [C]. Beijing: Peking University Press.
  • 10Halliday, M. & C. Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar (3rd edition) [M]. London: Arnold.

共引文献20

同被引文献11

引证文献4

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部