摘要
《易》之大壮卦六五爻曰:"丧羊于易,无悔。"此句解读异议颇多,各个注家的注解差异较大。对"丧羊于易"解读的关键在于对其中的"易"字的解读,大致可以分为三类解读:郑玄、王弼和程颐等人的"交易""平易""和易"说,朱熹所开启的"疆埸"说,以及顾颉刚所主张的"有易国"说。经过考察,郑玄等人的解读不太可取,而朱子和顾颉刚的解读较为可取。
The translation of "the sheep was lost in Yi" which is Dazhuang in the Book of Changes has many controversies. There were different translations about this sentence among the different translators. It is a key problem of the translation about Yi. There are three different kinds of translation, such as exchange, etc by Zheng Xuan; Zhu Xi translated it as border; Gu Jiegang thought it should be translated as Youyi State. We believe that the interpretation by Zheng Xuan and others is not so good, and Zhu Xi and Gu Jiegang' s interpretations are appropriate.
出处
《中州学刊》
CSSCI
北大核心
2017年第2期101-104,共4页
Academic Journal of Zhongzhou
基金
浙江省哲学社会科学基金项目"张载与程颐易学哲学比较研究"(13JDSX03YB)
关键词
丧羊于易
交易
疆埸
有易
the sheep was lost in Yi
exchange
border
Youyi State