期刊文献+

“丧羊于易”考释 被引量:1

A Research on the Translation about "The Sheep Was Lost in Yi"
下载PDF
导出
摘要 《易》之大壮卦六五爻曰:"丧羊于易,无悔。"此句解读异议颇多,各个注家的注解差异较大。对"丧羊于易"解读的关键在于对其中的"易"字的解读,大致可以分为三类解读:郑玄、王弼和程颐等人的"交易""平易""和易"说,朱熹所开启的"疆埸"说,以及顾颉刚所主张的"有易国"说。经过考察,郑玄等人的解读不太可取,而朱子和顾颉刚的解读较为可取。 The translation of "the sheep was lost in Yi" which is Dazhuang in the Book of Changes has many controversies. There were different translations about this sentence among the different translators. It is a key problem of the translation about Yi. There are three different kinds of translation, such as exchange, etc by Zheng Xuan; Zhu Xi translated it as border; Gu Jiegang thought it should be translated as Youyi State. We believe that the interpretation by Zheng Xuan and others is not so good, and Zhu Xi and Gu Jiegang' s interpretations are appropriate.
作者 朱红 Zhu Hong
出处 《中州学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第2期101-104,共4页 Academic Journal of Zhongzhou
基金 浙江省哲学社会科学基金项目"张载与程颐易学哲学比较研究"(13JDSX03YB)
关键词 丧羊于易 交易 疆埸 有易 the sheep was lost in Yi exchange border Youyi State
  • 相关文献

参考文献1

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部