摘要
"人家"一词演变为"伦家"其原因可能有二:承袭能表示人称代词的词缀"家";受方言语音影响,音素"r"与音素"l"在部分方言中存在混用现象。此外,"伦家"也可能是由"奴(nun)家"演变而来,部分方言中存在音素"n"与音素"l"混用的现象。而"伦家"演化成"宝宝"可以视作承袭了其"萌化"的心理特征。就其能被广泛接受和传播来看,其内因是符合表达的趣味性和隐喻认知机制,外因主要在于其迎合了少女的"软暴力"心态和大众传媒的推广作用。
There are two possible reasons for the phrase "renjia" to evolve into "runjia". one is that there exist mixing up uses between the phoneme "r" and 'T' due to the influence of dialect sounds, on the other, "lunjia" is more likely to be derived from "nunjia" for the reason that the sounds "n" and 'T' are used in mixing up way in some dialects. While it could be reckoned as that people inherit the psychological feature of "the fledgling" for the phrase "lunjia" to evolve into "baobao". Considering the widespread acceptance and-transmission for this evolution, the internal cause is that it conforms to the interest of expressions and metaphoric cognitive mechanism; the external reason is that it caters to young ladies' "soft violence" attitude and the promoted role of mass media.
出处
《黑河学院学报》
2016年第8期141-142,145,共3页
Journal of Heihe University
关键词
人家
伦家
宝宝
语义传播
语义演变
renjia
lunjia
baobao
semantic transmission
semantic evolution