摘要
翻译欠载是文学作品翻译中难以避免的现象,其原因在于译者未能准确把握作者的初衷,译作最终导致目的语读者不明就里,出现文化缺失,影响跨文化交际的进程。根据英国翻译家彼得·纽马克提出的翻译欠额理论,本文建议译者在翻译时应充分考虑作品源语与目的语之间的联系,灵活采用归化与异化方法,结合文化补偿手段,最大限度地实现文学作品的有效翻译。
Undertranslation may occur when a translator's failure to understand the author's original intention results in his readers' confusion with his translation out of cultural loss which hinders intercultural communication. On the basis of Peter Newmark's theory, the paper proposed that a translator pay sufficient attention to the links between the source language and the target language to achieve an effective translation of literature works by applying domestication and foreignization flexibly together with cultural compensation.
出处
《吉林工程技术师范学院学报》
2016年第12期79-81,共3页
Journal of Jilin Engineering Normal University
基金
安徽省教育厅质量工程项目(2013sxzx054)
关键词
翻译欠载
文化缺失
跨文化交际
归化与异化
文化补偿
Undertranslation
Cultural Loss
Intercultural Communication
Domestication and Foreignization
Cultural Compensation