摘要
以美版《甄嬛传》的字幕翻译为研究对象,指出一些内容的不可译之处,对"不可译"现象进行分析,认为造成不可译现象的根本原因是英汉两种语言体系差异和中西方文化差异所引起的。建议进行华语影视剧字幕译介工作时,要充分理解原文,提高对汉英两种语言的驾驭能力,运用多种翻译方法;注重中西词汇空缺的现象,掌握英汉词语翻译技巧;适应跨文化传播的需要,准确认知美国传播环境。
出处
《现代商贸工业》
2017年第3期185-186,共2页
Modern Business Trade Industry
基金
六盘水师范学院科技创新团队-翻译研究团队项目(项目编号:LPSSYKJTD201403)资助的研究成果