摘要
本文借用文体学理论和奈达的功能对等理论,通过实地调研、游客访谈、样例分析等方法,对重庆旅游景区英语文本在语言书写、词汇、语法、修辞及文化因素等层面上存在的主要问题进行分析探讨,并提出相应的翻译策略:增强语言能力、培养文体意识,掌握基本的翻译技巧和方法,在形式和内容上尽量与原文保持一致,熟悉旅游景点的相关文化知识,希望这些策略能为旅游文本中的英译提供一些参考。
Armed with stylistic theory and Nida' s theory of equivalence, this paper, by way of field research, tourist interview and sample analysis, investigates some major problems at various levels such as graph logical, lexical, grammatical, rhetorical and cultural ones, and offers some possible measures to deal with those problems. Those measures are improving translators' linguistic competence and stylistic awareness, learning some basic translation skills and methods, approaching the original Chinese texts in both style and content, a good understanding of some rich cultural connotations concerning those scenic spots, and it' s our hope such translation measures will be conducive to rendering those tourist texts into English.
出处
《重庆师范大学学报(哲学社会科学版)》
2017年第1期64-69,共6页
Journal of Chongqing Normal University Edition of Social Siences
基金
2015重庆市研究生科研创新项目"重庆市旅游景区译文风格研究"项目编号(CYS15147)系列论文之一
关键词
重庆旅游文本
功能对等
文体分析
问题与策略
Chongqing tourist texts
functional equivalence
stylistic analysis
problems and measures