摘要
为了提高企业外宣资料英译质量,本文着眼于英汉两种语言及文化的差异,着重分析了目前企业外宣资料英译过程中在中式英语、四字词语、语境、文化、术语表达等方面存在的几种常见错误,探讨了适合中国企业外宣材料的翻译策略,以便有效指导企业外宣译文更易于被海外读者理解,达到预期的宣传效果。
With the aim of improving external-propaganda translation, this paper mainly analyses the common mistakes existing in them based on the differences between Chinese and English languages and cultures. This paper aims at exploring the appropriate translation strategies for Chinese enterprises and providing some effective instructions for them, so that their external-propaganda translations can be easily understood by foreign readers achieving the expected propaganda effect.
出处
《湖南工业职业技术学院学报》
2017年第1期82-84,共3页
Journal of Hunan Industry Polytechnic
基金
2016年度河北省社会科学发展研究课题"国际合作背景下企业外宣翻译服务河北省过剩产能‘走出去’的研究"(项目编号:201604050204)的阶段性研究成果
关键词
企业
外宣翻译
失误
策略
enterprise
external-propaganda translation
mistakes
strategy