摘要
以口头诗歌的口头性为观察的焦点,论述了诗歌的口头性本质,认为富含口头性的民族诗歌翻译研究,在于揭示口头语境所蕴含的民俗、宗教文化意蕴及其程式化表达方式。通过分析中国境内的地方歌谣(畲族史诗、藏族史诗和汉族《诗经》),揭示诗歌的口头语境和程式化特点,且指出诗歌的"口头性"对于诗歌翻译研究的特殊意义。
The Theory of Oral Composition provides a whole new perspective for researching the poetic elements beyond texts. The significance this theory brings to poetry translation studies is not yet generalized systematically. So after pointing out the trends and features of this theory this paper generalizes those relevant ideas proposed by papers on poetry translation studies and reveals the oral phenomena and nature of traditional poetries. A further research is based on analysis of Gaohuangge, Tibetan songs and Shih Ching to investigate their specific significance for translation studies in the perspective of such a theory by exploring their oral contexts and formulaic expressions.
出处
《嘉兴学院学报》
2017年第2期79-85,共7页
Journal of Jiaxing University
基金
浙江省哲学社会科学规划项目(15NDJC054YB)
关键词
口头诗学
口头性
翻译研究意义
oral poetics
orality
significance for translation studies