期刊文献+

商务英语新闻中名词化结构的翻译策略 被引量:2

The Strategies for Translating the Nominalizations in Business English News
下载PDF
导出
摘要 名词化现象是商务英语新闻文体中的一种常见且重要的现象。以2014年度《经济学人》杂志刊登的商务英语新闻文本为基础,通过统计与观察,归纳并提出商务英语新闻中名词化结构的翻译策略:一、采用动词化手段令译文更加符合汉语表达方式和习惯;二、尽可能还原施动者以帮助读者准确理解文本;三、挖掘名词化结构背后的基础意思,正确传递信息;四、保持名词化术语的严谨性和一致性。 Nominalization is a common and important phenomenon in the business English news styles. Based on the business news texts published on The Economist in 2014, through statistical analysis and observation, some strategies for translating the nominalizations in the business English news were deduced and proposed: 1. Verbalization should be used to make the style conform to the Chinese conventions; 2. The agent should be revealed to help the readers to understand the text more accurately; 3. The underlying meaning of the nominalizations should be manifested to transfer information correctly; 4. Preeision and consistency should be main- tained when the nominalized terminologies are translated.
作者 程逸松
出处 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第2期138-140,146,共4页 Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金 2016年安徽省高校优秀中青年骨干人才国内外访学研修重点项目(gxfx ZD2016019) 2013年度安徽农业大学繁荣发展哲学社会科学基金项目(2013zs28)
关键词 商务英语 名词化 翻译 策略 business English nominalization translation strategies
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献37

共引文献16

同被引文献5

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部