摘要
随着我国经济的快速发展和国际交往的日益频繁,社会对口译人才的需求不断增加。合理运用语言交际和非语言交际等跨文化交际知识,选用高效的培训策略,不断提升学生的译员能力,是培养应用型、专业化口译人才的重要途径。通过分析跨文化交际与口译的关系,指出了提高学生对源语的跨文化交际信息的掌握能力是提高翻译水平的关键,提出了融入跨文化交际知识的口译技能培训策略,并对比了国内和国外的口译能力培养方法。
With the rapid development of economy and more and more frequent international exchanges in all aspects, contemporary China calls for more interpreters. It is significant to MTI, to be trained with the knowledge of verbal and nonverbal knowledge, and by scientific and effective training methods. Improving their translator competence also is an important approach to help them to be practical and professional interpreter.Based on the analysis of intercultural communication and interpretation process, it is pointed out that the ability of mastering the intercultural communication infermation is the key to improve students’ translation skills. The strategy of interpreting skills training in intercultural communication is also put forword. Besides, the training methods of interpreting ability both at home and abroad are compared.
作者
高峰
GAO Feng(Foreign Languages School, Jilin Normal University, Siping Jilin 136000, China)
出处
《吉林省教育学院学报》
2017年第2期49-52,共4页
Journal of Jilin Provincial Institute of Education
基金
吉林省社科基金项目"同声传译中译员有效输出话语的发展路径研究"阶段性研究成果
教育厅项目"同声传译输出语言能力培养模式研究"的阶段性成果
关键词
口译
培训方法
跨文化交际
非语言交际
interpretation
training methods
intercultural communication
nonverbal communication