摘要
英文侵权行为领域的研究文献中,经常出现"infringement"和"tort"两个含义接近的词,我国学者把它们均译为"侵权"。有学者认为,"infringement"表示主观上不要求有过错的侵权行为类型,即为无过错责任侵权行为;"tort"表示主观上要求有过错的侵权行为类型,即过错责任侵权行为类型。文章通过考查美国相关文献对这两个词的用法发现,上述理解并不确切。在英美法系,"infringement"一词专用于知识产权侵权,"tort"一词泛指一切类型的侵权行为,"tort"与"infringement"并无区分责任构成要件的功能。
基金
山东省社会科学规划研究项目"山东省自主创新体系建设中的知识产权法律保障机制研究"(批准号12CFJ04)的研究成果
山东师范大学优秀青年骨干教师国际合作培养计划(英文名称为:Excellent Young Scholars Research Fund of Shandong Normal University)经费资助