期刊文献+

目的论视角下的政府工作报告韩译研究——2016中国政府报告为例

下载PDF
导出
摘要 随着中国综合国力的增强和国际地位的提升,在我国译界,政府报告的外译凸显重要。翻译目的理论主张决定翻译方法的最重要的尺度是翻译文本的目的以及功能。翻译政府工作报告的目的是宣传国家。本文以2016年中国政府报告为例,在功能目的论的视域下研究中国特色词汇、政经用语的韩译方法,以此来提高政府工作报告的外宣效果。
作者 吴春花
机构地区 天津外国语大学
出处 《韩国语教学与研究》 2017年第1期141-148,共8页
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献26

  • 1周吉.《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译[J].广西大学学报(哲学社会科学版),2006,28(z1):167-169. 被引量:16
  • 2李剑冲.语言学研究中的统计方法[J].内蒙古统计,2003(5):104-105. 被引量:1
  • 3韦晓琴.现代语言科学研究的有效手段—统计法——读查理·缪莱的《语言统计学方法入门》[J].法国研究,1985(1):82-86. 被引量:1
  • 4Nord, C. Translation as A Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001. 4-13.
  • 5Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988: 50.
  • 6Carroll, D. W. Psychology of Language [M].北京:外语教学与研究出版社,2000:365.
  • 7冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001..
  • 8贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版有限公司,2012.
  • 9Sinclair, J. 1991. Corpus, concordance, collocation[M]. New York: Oxford University Press.
  • 10Плунгян, В. А, Сичинава, д. В. Национальный корпус русского языка: опыт создания корпуса текстов современного русского языка[А]. ЛН Беляева и др. Труды Межд. конференции ?Корпусная лингвисmика-2004? [С]. 2004: 216-238.

共引文献38

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部