期刊文献+

郭沫若《英诗译稿》的艺术特色和多重内涵

The Artistic Features and Multiple Connotations of Guo Moruo's Translations of English Poems
下载PDF
导出
摘要 《英诗译稿》是郭沫若最后一部翻译作品,也是他晚年心曲的自然流露。通过对《英诗译稿》翻译方法的分析,一方面可以看出郭沫若在翻译理论上自我更新的自觉意识,一方面可以清晰地看到郭沫若在特殊社会环境中的隐曲心态。《英诗译稿》的最大价值在于:它隐含了一个我们大众视野之外的不一样的郭沫若,凸显了一个在文革之中未被公众所认知的郭沫若,它承载了晚年郭沫若的审美理想,折射了这位一直处于风口浪尖的知识分子难以言说的痛楚。另外,《英诗译稿》翻译的研究,也可以折射出郭沫若翻译研究的现状和问题,这些问题对翻译文学的发展也具有启示性的意义。 Translations of English Poems is the last work which Guo Moruo translated, in which he spoke out the true thoughts in his later life. By analyzing the translation method in Translations of English Poems, we can find out that Guo Moruo was conscious of updating the translation theory, and see his secret mind revealed in the particular social environment. His mind was complicated and true, which reveals the contradictory mind of modern Chinese intellectuals in modern transfor- mation. In addition, by researching on Translations of English Poems, we can know the status and problems of the research on Guo Moruo's translation, which will inspire the development of translation literature.
作者 张勇 ZHANG Yong(Chinese Academy of Social Sciences Guo Moruo Memorial Museum ,Beijing 100009,China)
出处 《齐鲁学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第1期148-154,共7页 Qilu Journal
基金 国家社会科学基金项目"郭沫若翻译作品版本演变研究及语料库建设"(16BWW018) 中国社会科学院创新工程项目"郭沫若全集补编.翻译编"
关键词 郭沫若 《英诗译稿》 多重内涵 Guo Moruo translations of English poems multiple connotations
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献37

共引文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部