摘要
文章从跨文化的视角,分析了汉语新词的构成形式,探讨了汉语新词翻译的原则和翻译标准,分析了汉语新词翻译的八种方法,分别为零翻译法、直译法、音译法、直译加音译加注、意译法、直译加注、借用法和合成词法。
From the cross-cultural perspective, this paper firstly analyses the composition and characteristics of Chinese neologism. Then it illustrates the basic principles of Chinese neologism translation. And finally it explores five methods of the translation of Chinese neologisms, which are zero translation, literal translation, free translation, literal plus interpretive translation, loan and compound word.
作者
李梅兰
龚沙沙
陈月云
LI Meilan GONG Shasha CHEN Yueyun(Foreign Languages Department, Sanming University, San Ming Fujian 36500)
出处
《山东农业工程学院学报》
2017年第3期146-149,共4页
The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University
基金
三明学院大学生创新性实验项目"动态顺应理论指导下的汉语新词翻译"(201511311016)的阶段性研究成果
关键词
汉语新词
翻译原则
翻译方法
跨文化视角
Chinese neologisms
translation principle
translation method
cross-cultural perspective