摘要
以解构主义翻译理论为基础,通过对《静夜思》不同英译本的分析比较,探究其中的差异,同时发现其局限性,取其精华去其糟粕,以期推动翻译研究进一步发展。
On the basis of deconstruction translation theory, this paper analyzed three English versions of A Tranquil Night to explore differences, find limitations, absorb essence and abandon dregs to promote the further development of translation studies.
出处
《黑龙江科学》
2017年第1期66-67,共2页
Heilongjiang Science
关键词
解构主义
英译本
《静夜思》
翻译理论
Deconstruction
English versions
A Tranquil Night
Translation theory