摘要
本文针对中国法律英译过程中出现的术语译名不统一的问题,提出统一中国法律术语英译应建立"法律术语社区"术语管理系统,结合计算机辅助翻译,建立开放、综合、集中管理式的法律术语库和语料库。本文以中国法律术语――"调解"一词英译的规范化为例,基于复旦大学15级MTI翻译项目课程建立的法律英汉双语平行语料库、北大法宝法律法规数据库和万律法律信息数据库,分析该术语在作为名词、动词和构成其他法律术语的不同用法下出现的不同英译表达以及不同英译的准确性和规范性,探讨利用"法律术语社区"系统得出法律术语规范化英译的一般思路。文章提出中国法律术语建设还要加强译者术语能力培养。
出处
《当代外语研究》
2017年第1期42-50,66,共10页
Contemporary Foreign Language Studies