期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
再探if与where条件句引导词的翻译比较
原文传递
导出
摘要
本文以香港双语法例第32章《公司法》为语料,采用描写研究法,对比分析香港法例中出现频率最高的if和where这两个条件句引导词的翻译,旨在区分这两个条件句引导词的不同用法和译法。通过大量的数据分析,笔者重点对比分析它们的不同用法和译法,以便从事法律文本写作或翻译的人员能对这两个极为重要的常用词作出明确区分,并能正确使用。
作者
王艳
李克兴
机构地区
香港中文大学
香港理工大学
出处
《东方翻译》
2017年第1期76-80,共5页
East Journal of Translation
关键词
WHERE
引导词
翻译
IF
对比分析
《公司法》
出现频率
文本写作
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
36
参考文献
3
共引文献
25
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
3
1
李克兴.
法律英语条件句的写作和翻译[J]
.中国翻译,2008,29(4):71-77.
被引量:24
2
李克兴.
英文立法文本写作解密之一--“Where-句”与“If-句”的对比研究[J]
.中国翻译,2013,34(2):88-94.
被引量:7
3
李克兴,王艳.
香港法律条例中条件句引导词翻译的对比研究[J]
.中国科技翻译,2013,26(2):31-35.
被引量:5
二级参考文献
36
1
Laws of Hong Kong, Cap.227, Magistrates Ordinance, Art.38[1].
2
Article 61, Section 2, Chapter Ⅳ, Criminal Law of the People's Republic of China.
3
Laws ofHong Kong, Cap.453, Minor Employment Claims Adjudication Board Ordinance, Art. 41[1].
4
香港某大学财务处的一份招标书的第12条.
5
http://www.ntu.ac.uk/enrolment_conditions/9532gp.html.
6
http://www.clic.org.hk/en/topics/landlord_tenant/failureToPayRent/index.shtml.
7
Laws of Hong Kong, Cap.201, Prevention of Bribery Ordinance, Art. 12AB[1].
8
《中华人民共和国刑法》第二百二十九条.
9
Patent Law of the People's Republic of China, http://en. dg668.com/info/2397.html
10
http://atyourservice.ucop.edu/employees/policies.
共引文献
25
1
苗淼,范通英.
动态对等原则下法律文本中的条件句翻译[J]
.牡丹江教育学院学报,2012(1):55-57.
2
吴琼.
法律文本翻译中译者的选择与顺应[J]
.华东交通大学学报,2009,26(5):108-113.
3
李克兴.
论法律文本的静态对等翻译[J]
.外语教学与研究,2010,42(1):59-65.
被引量:56
4
李克兴,王艳.
香港法律条例中条件句引导词翻译的对比研究[J]
.中国科技翻译,2013,26(2):31-35.
被引量:5
5
余小兵.
法律文本特征分析——以Deed of Covenants and Guarantee为例[J]
.江西科技学院学报,2013,8(2):80-85.
6
吴枫北.
法律句篇原理下“的”字短语的英译[J]
.莆田学院学报,2014,21(4):70-75.
7
胡红玲.
汉语法律条文中“的”字结构的翻译[J]
.渭南师范学院学报,2014,29(20):20-23.
被引量:3
8
余炫朴.
尤金·奈达的“功能对等”翻译原则在商务英语翻译中的应用考量[J]
.江西师范大学学报(哲学社会科学版),2014,47(5):140-144.
被引量:22
9
崔校平,史成周.
语块的定义与文体特征[J]
.河北大学学报(哲学社会科学版),2014,39(6):104-107.
被引量:5
10
刘桂英.
静态对等翻译视角下的劳动合同汉英翻译实践[J]
.齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2015(12):115-117.
被引量:1
1
胡道华.
法律语篇的衔接与英译——以《公司法》为例[J]
.牡丹江教育学院学报,2010(5):58-59.
2
胡道华,刘蔚铭.
目的论观照下的我国法律英译——以《公司法》为例[J]
.当代教育理论与实践,2011,3(5):167-169.
被引量:1
3
赵寅.
一种教改中产生的新文种——“说课”文本写作新探[J]
.贵州警官职业学院学报,1999,12(3):39-40.
4
金晓燕.
法律术语的英译问题探究——以《中华人民共和国公司法》为例[J]
.常州工学院学报(社会科学版),2014,32(6):65-69.
被引量:1
5
岳艳.
词义模糊性在法律词汇使用中的表现——(以中华人民共和国《公司法》2013英译版为例[J]
.明日风尚,2016,0(20):326-326.
6
刘浪.
论证的架构刍议[J]
.写作,2013(7):34-36.
7
陈彩云.
基于文本推进的词汇教学实践与思考[J]
.广东教育(综合版),2016,0(5):41-42.
8
马金凤.
功能目的论指导下经济法律英译——以《中华人民共和国公司法》为例[J]
.现代商贸工业,2014,26(24):197-199.
9
丁海燕.
法律语言中的隐喻机制[J]
.河海大学学报(哲学社会科学版),2009,11(1):75-77.
被引量:9
10
王德山,吕雁华.
修改前后《公司法》之比较[J]
.商场现代化,2008(32):256-257.
东方翻译
2017年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部