期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
试比较《苔丝》两个中译本译者采用的翻译策略
被引量:
2
下载PDF
职称材料
导出
摘要
根据归化法和异化法这两种不同的翻译策略,比较《苔丝》这部小说的两个中译本里两位译者所采用的翻译策略。主要从人名和地名的翻译、方言的翻译以及称呼语的翻译这三方面例举探讨,发现两位译者在各自的翻译过程中对两种翻译策略各有侧重。
作者
杜素霞
机构地区
福建农业职业技术学院
出处
《福建教育学院学报》
2017年第1期121-123,共3页
Journal of Fujian Institute of Education
关键词
翻译策略
比较
分析
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
5
引证文献
2
二级引证文献
0
同被引文献
5
1
王佩.
探析小说《苔丝》中的悲剧根源[J]
.剑南文学(经典教苑)(下),2012(10):88-88.
被引量:1
2
方宇英,董岩.
小说翻译中会话含义的再现——《德伯家的苔丝》汉译本实证分析[J]
.当代教育理论与实践,2012,4(1):170-171.
被引量:4
3
王显辉.
浅析林语堂自译本《啼笑皆非》[J]
.郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2014,33(2):96-99.
被引量:5
4
田绮.
从词汇角度分析小说风格翻译——以《苔丝》三个中译本为例[J]
.海外英语,2015(9):131-132.
被引量:1
5
刘娜.
探析小说《苔丝》中的悲剧根源[J]
.青年文学家,2014,0(5Z):120-120.
被引量:1
引证文献
2
1
刘小爱.
从林语堂作品看其文学自译中的归化和异化[J]
.时代教育,2017,0(19):11-11.
2
邢慧慧.
《苔丝》的译本分析与小说风格翻译研究[J]
.名作欣赏(学术版)(下旬),2018(7):143-144.
1
朱梦.
新闻传播中英语地名翻译探讨[J]
.科技传播,2015,7(10):40-41.
2
齐冰.
浅谈中文诗歌的地名翻译[J]
.家教世界,2013(8):261-262.
3
李嘉萱.
景点地名翻译原则初探[J]
.社科纵横(新理论版),2012(1):291-291.
被引量:1
4
杨振宇.
论中文地名的翻译——从沙博理的《水浒传》英译本谈起(英文)[J]
.语文学刊(基础教育版),2005(10):40-41.
被引量:2
5
王瑞红.
浅析旅游文本英译中的新疆地名翻译[J]
.成功,2009(4):281-281.
6
薛朝凤.
论文化语境与语言翻译[J]
.长春师范学院学报,2003,22(1):103-105.
被引量:3
7
于鑫.
谈中国人名、地名的翻译[J]
.俄语学习,2013(6):39-41.
8
李家军.
也谈翻译中的一个问题[J]
.语文学刊(高等教育版),2012(2):82-82.
9
李玉英.
评古诗英译时对地名翻译的一些处理方法[J]
.江西教育学院学报,1997,18(1):45-49.
被引量:2
10
邱立珍.
从“江、河”之别看英汉地名的翻译[J]
.宁波城市职业技术学院学报,2010(2):48-51.
福建教育学院学报
2017年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部