期刊文献+

视域融合与语境平衡——霍克思《石头记》序文研究 被引量:1

原文传递
导出
摘要 英国汉学家霍克思与闵福德合作翻译的The Story of the Stone作为一部由经院型汉学家翻译、由西方主流出版社出版的《红楼梦》英文全译本,其出现具有划时代的意义。霍译本每卷都附有由译者所著的具有专业学术含量的序文,从霍克思为The Story of the Stone前三卷所著的序文入手,通过细读序文中霍克思对原作的阐释与评价,可以探究译者解读《红楼梦》时所采用的与国内红学研究不同的观照视角、批评方法以及得出的不同结论,从而发掘《红楼梦》于西方的历史、文化视域内呈现出的复杂而丰富的意义。同时,考察序文中霍克思对其总体翻译原则和具体翻译策略的叙述,结合时代背景、文化思潮、地缘政治、意识形态及出版机制等外部因素,探究霍克思在对译出语语境和译入语语境进行平衡时采取的特殊策略以及达到的效果,可为当前中国文化更加有效地走出去提供一定的借鉴。
作者 杨柳
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第2期272-288,共17页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献39

同被引文献6

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部