摘要
成语作为中国语言文化中不可或缺的一部分,在莫言作品《丰乳肥臀》中起到了画龙点睛的作用。同时,因成语有言简意赅、寓意丰富的特点,使得成语翻译成为文学翻译中的一个难点。本文通过对葛译本《丰乳肥臀》中的成语翻译进行分析,说明葛浩文在翻译时充分考虑中西方文化差异,立足于西方读者,采用以归化为主,异化为辅的翻译策略,同时为达到与原文同等的效果,运用了大量的翻译技巧,使得译文流畅通顺,忠实自然,为中国文学"走出去"做出了贡献。
Idioms are the indispensable part of Chinese language culture which plays a key role in Mo Yan's Big Breasts and Wide Hips. It is a key point to translate idioms accurately in the literary translation because idioms have characteristics of concise and the implication of them are rich. Discussing on the translations of idioms in the Howard Goldblatt's version, the paper illustrates that Howard Goldblatt takes a full consideration of the differences between Chinese and Western culture and based on target readers, he insists that domestication method predominates over the forciguization method in translating idioms. In order to get the same effect between original text and target text, C, oldblatt adopts a multitude of translation techniques to make English version to be read smoothly and unaffected. Howard Goldblatt makes a great attribution to let Chinese literature be familiar to the world.
出处
《潍坊学院学报》
2017年第1期13-17,共5页
Journal of Weifang University
基金
2012年教育部人文社科青年基金项目"新时期以来中国大陆当代文学在美国的译介
传播与接受研究(1977-2011)"(项目编号:12YJC751082)
2013年国家社科基金重大招标项目"世界性与本土性交汇:莫言文学道路与中国文学的变革研究"(项目编号:13&ZD122)
2014年陕西省教育厅科研项目"贾平凹与莫言小说叙事比较研究"(项目编号:14JK2115)
2014年国家社科基金一般项目"中国大陆当代小说在英语国家的译介
传播与接受研究(1949-2013)"(项目编号:14BZW125)
中国博士后科学基金第59批面上资助项目"莫言小说在英语国家的译介
传播与接受研究"(项目编号:2016M590333)
2016年陕西师范大学中央高校基本科研业务费专项资金项目"莫言小说在英语国家的译介与接受研究"(项目编号:16SZYB12)阶段性成果
关键词
《丰乳肥臀》
成语翻译
归化翻译
异化翻译
Big Breasts and Wide Hips
idiom translation
domestication method
foreignization method