期刊文献+

浅谈目的论指导下的西方文论汉译——以《当代批评理论》为例 被引量:1

A Brief Study on the Chinese Translation of Western Literary Theory Guided by Skopos theory: Taking the Translation of Lois Tyson's "Critical Theory Today" as an Example
下载PDF
导出
摘要 西方文学理论大批引入中国,促进了中国文学理论的丰富与繁荣,而作为中西文论交流的媒介,西方文论的译本扮演着重要角色。但目前看来,中国国内对西方文论汉译的标准和翻译中的问题的研究还较为欠缺。翻译目的论要求翻译者在翻译目的的指导下,选择合适的翻译方法,所以在整个翻译过程中,应优先考虑文本功能和文本接受者,因此,西方文论的译者应积极探究文论的翻译策略,才能让西方文论更容易被理解和接受。 The introduction of Western literary theories into China has greatly enriched China's existing literary theories, thus contributing to their flourish. The translation works of the Western literary theories, which have been acting as the media of such communication, play a vital role in the process. It seems, however, that studies on the translation standards and problems the translator may encounter in the translation of Western literary theories are very limited in China. Skopos theory requires that translators should choose translation strategies according to the purpose of the translation process, in which priority should be given to the function of the source text and the target readers, thus the translators should explore the translation strategies of literary theories to make them be easily understood and accepted.
作者 陈超 Chen Chao
出处 《科教文汇》 2017年第9期178-180,共3页 Journal of Science and Education
关键词 西方文论 汉译 目的论 翻译策略 Western literary theories translation Skopos theory translation strategies
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献12

共引文献11

同被引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部