摘要
《格萨尔》是一部藏族长篇英雄史诗,得到了众多翻译界学者的关注,并将其英译成多个版本。在众多《格萨尔》英译版本中,大卫·尼尔、道格拉斯·潘尼克和王国振三个英译本是众多英译本中最能还原《格萨尔》当时的社会历史文化背景,同时也是影响力最为广泛的三个版本。在此从跨文化语境的视角,介绍了这三个英译本的基本情况,并进一步从翻译特色和译本类型的角度对这三个英译本进行比较分析。
"Gesar" is a China Tibetan heroic epic, obtained many translation scholars, and its translation into multiple versions. In many English versions of "Gesar", David Neal, Douglas and Wang Guozhen pennink in three English versions of "Gesar" is reducing the social historical and cultural background of the most numerous English translations, but also influence the most widely three versions. From the perspective of cross cultural context, this paper introduces the basic situation of the three Tibetan epic "Gelsall", and further analyzes the three "Gelsall" English versions from the perspective of translation and translation.
出处
《贵州民族研究》
CSSCI
北大核心
2017年第2期144-147,共4页
Guizhou Ethnic Studies
关键词
跨文化语境
藏族史诗
英译本
比较分析
Cross-cultural linguistics, Tibetan heroic epic, English translation, Comparative analysis