期刊文献+

目的论指导下的儿童文学翻译——以茹玛·高登《玩偶屋》翻译实践为例 被引量:3

Children's Literature Translation Under the Guidance of Skopos Theory——Taking the translation Practice of The Dolle's House of Rumer Godden as An Example
下载PDF
导出
摘要 与成人文学相比,儿童文学作品在文体特征、语言风格和故事的主题等各方面有所不同。本文以翻译目的论的为指导,将The Dolls'House其中的章节作为翻译的素材,运用直译加注释、意译、增译、拆译和叠词等翻译方法和技巧进行了翻译,对儿童文学作品的语言特征、翻译原则和翻译策略进行了探讨。 Children's literature is different from adult literature in stylistic features, language style and themes. In this paper, the author chose The Dolls' House as the source text and translated it into Chinese based on the Skopos Theory. The translation methods used in the target text include amplification, division, free translation and redupli- cated word. This paper is to discuss the linguistic of Children's literature and their corresponding translation princi- ples and strategies.
作者 钟洁玲
出处 《长春师范大学学报》 2017年第1期103-106,共4页 Journal of Changchun Normal University
关键词 儿童文学 翻译目的论 翻译方法 children's literature Skopos Theory translation methods
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献8

同被引文献25

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部