摘要
显化是指在译文中添加或明示原文中隐含语言成分的过程,目的在于更清楚地再现原文中的隐性信息。以语料库翻译学的理论为基础,采取功能语篇分析模式的显化分析法,通过大量实例对中央文献汉俄翻译中的显化现象进行研究。研究发现,概念功能信息显化包括文化信息显化、概念意义显化、语用含义显化和动作参与者显化,人际功能信息显化包括情态显化和评价意义显化,语篇功能信息显化包括明确代词指称、明示省略成分、增补连接词和明确时态等。产生这一现象的主要原因在于社会文化和语言因素。
Explicitation refers to the process of adding or making explicit the implicit linguistic contents in the source text to aim to convey clearly the implied or hidden information. Based on the methodology of corpus translation and functional discourse analysis, this paper studies the explicitation in the Russian translation of China central party literature. It is found that ideational explicitation includes cultural information, ideational meaning, pragmatic implications and action participants, interpersonal information explicitation consists of modal and appraisal explicitation, textual metafunction explicitation can be realized by explicit deixis and tense, reproducing ellipsis and adding conjunctions. The motivation of explicitation lies mainly in linguistic, textual, translator and socio-cultural factors.
出处
《天津外国语大学学报》
2017年第2期8-15,共8页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
关键词
中央文献
翻译共性
显化
功能语篇
China central party literature
translation universals
explicitation
functional discourse