摘要
以俄罗斯当代著名翻译理论家科米萨洛夫的翻译对应理论为基础,采用归纳分析的方法,对习式话语中俗谚语翻译的等值对应、近似对应、仿造对应进行分析。研究表明,要准确翻译习式话语中的俗谚语,一是吃透原文,准确了解俗语或谚语的字面意思和内在含义;二是确定翻译方法中的等值对应结构,在不确定对应结构的情况下采取近似对应或仿造对应译法;三是在采取仿造对应译法时要尽量贴近源语结构和表达方式以及读者的接受程度。只有综合运用翻译手段的才能准确呈现习式话语的风格特点。
Based on the correspondence theory of translation by Russian contemporary well-known translation theorist Komissarov, this paper conducts an inductive analysis of the equivalent correspondence, asymptotic correspondence and counterpart correspondence in the Russian translation of Chinese proverbs in the remarks of Xi Jinping. It concludes three ways to realize accurate translation. Translators should firstly understand the source language thoroughly to master both the literal and internal meaning of the original text, secondly identify the equivalent correspondence structures and adopt the translation methods of asymptotic correspondence or counterpart correspondence when the equivalent correspondence structures are uncertain, and finally use the method of counterpart correspondence to imitate the structures and expressions of the source language to acquire the readers' acceptance. The comprehensive use of translation methods will contribute to the accurate presentation of the styles of the remarks of Xi Jinping.
出处
《天津外国语大学学报》
2017年第2期16-22,共7页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
关键词
习式话语
俗谚语
翻译对应
翻译策略
remarks of Xi Jinping
Chinese proverbs
translation correspondence
translation strategy